back Autor : ©Jan Hurych
Název : NA POLÍCH VE FLANDRECH. (Jansanův překlad básně Johna McCrae )






Podplukovník John McCrae se narodil v Guelphu v Ontariu a sloužil jako kanadský vojenský lékař v první světové válce v Evropě, kde také napsal v roce 1915 tuto báseň. Konce války se nedočkal; zemřel v lednu 1918, ale jeho báseň se stala známou po celém světě. Na počest vojáků padlých v obou světových válkách, v Koreji i jinde, držíme 11. listopadu t. zv. Remembrance Day. Jako symbolickou vzpomínku si lidé toho dne dávají do klopy květ rudého máku...



NA POLÍCH VE FLANDRECH.
John McCrae


Na polích ve Flandrech divoké máky rostou,
tam mezi kříži, řada za řadou.
Zde ležíme. Nahoře mezi červánky
je možná slyšet zpívat skřivánky,
zde dole kanony jen svoji píseň řvou.

My už však nevstanem a je to jenom zdání,
že včera ještě žili jsme a byli milováni.
Teď jenom tiše ležíme
na polích flanderských.

Náš boj však zase jiní převezmou.
Do vašich rukou dáme my teď svou
hořící pochodeň a vy ji neste dál.
Kdyby vám uhasla, vzpomeňte na náš žal,
že jsme tu padli zbytečně. Jen máky porostou
na polích flanderských.



Ulož tuto stránku     Vytiskni tuto stránku